Reptiles in Ceylon

ලංකාවේ සර්ප ප්‍රභේද විශාල ගණනක් සිටිනවා. කලපු ආශ්‍රිතව කිඹුලන් හමුවෙනවා. ඉන්දියාවේද මහත් භයක් උපදවන නාගයන් (කෝබ්‍රා ඩි කැපෙල්ලෝ) සමඟ කැළෑ තුල පිඹුරන්, පළා පොළගුන්, දිය බරියන් හමු වෙනවා. එසේම විෂ රහිත ගෘහශ්‍රිත සර්පයන්ද වෙසෙනවා.

උරගයන්

නිවාස වල සිවිලිමේ ඇලී ගැලී සිටිය හැකි දුව පැන යා හැකි හැකියාව නිසා ස්වභාව විද්‍යාඥයන් අමන්දානන්දයට පත් කරන අඟල් අටක් පමණ දිගු කටුස්සන් වර්ගයක්ද සිටිනවා. ඔබ පුදුමයට පත් වේවි ඌ පොළවේ ඇවිදිනවා මෙන් සිවිලිමේ ඇවිදිනවා දැක්කම. මේ කටුස්සා ටිකක් විශාල වුවත් තමන්ගේ ගොදුර ලෙස සිවිලිමේ, බිත්ති වල, පොළවේ සිටිනා කැරපොත්තන් සොයා ගන්නවා.

මෙහි පියාඹන කටුස්සන් වර්ගයක්ද සිටිනවා. ඌ ටිකක් අමුතු සතෙක් වෙන්නට ඕනි. මම නම් කවදාවත් දැකලා නැහැ. මම හිතන්නේ ඌ පරණ පොත් වල පින්තූර වල සිටිනා මකරුන් වගේ වෙන්නට ඕනි.

Captain Robert Knox's "Historical relation of the island Ceylon" Book
Captain Robert Knox’s “Historical relation of the island Ceylon” Book

අවුරුදු විස්සකට ආසන්න කාලයක් සිංහලයන් අතර සිරගතව සිටි බ්‍රිතාන්‍ය ජාතික කපිතාන් රොබට් නොක්ස් වර්ෂ 1681දි පොතක් පළ කළා ලක්දිව ඉතිහාසය ලෙසින්. එයින් ඔහු මේ දූපතේ නිශ්පාදන, ස්වදේශිකයන්ගේ හැසිරීම් සහ චාරිත්‍ර පිළිබඳ මහත් විශ්වාසි දීර්ඝ විස්තරයක් ඉදිරිපත් කරනවා. බොහෝ පැරණි සංචාරකයන් මෙන් ඔහුත්, තමන් දිගු කාලයක් ගත කළ මේ රටට ආවේණික වූ නොයෙක් සතුන්ගේ බලයන් සහ අරුමයන් පිළිබඳ ස්වදේශිකයන්ගෙන් ඇසූ අපූරු කතාන්දර වර්ණනා කරන්නේ මහත් සන්තෝෂයකින්.

Snake Charmers
Snake Charmers photographed by Plate & Co. [Image Courtesy: http://www.imagesofceylon.com ]

එහි කපිතාන් නොක්ස් කියනවා බද්ධ වෛරයෙන් සිටින සර්පයින් වර්ග දෙකක් ගැන. මුහුණට මුහුණ මුණ ගැසුනොත් එක්කෙනෙක් හෝ දෙන්නාම මැරෙන ද්වන්ධ සටනකින් තොරව එය ඉවර වෙන්නේ නැතිලු. එක් වර්ගයක් හඳුන්වන්නේ පොළඟා යන නමින්. අනෙකා නයා ලෙස ස්වදේශිකයන් හඳුන්වනවා. නයා නම් මිනිසාට උපද්‍රවයක් කරන්නේ නැතිලු. සිංහලයන් ඌව බොහෝ වැදගත් කොට සලකනවා. එනිසාම සිංහලයන් ඌට කියන්නේ සර්පයන්ගේ රජු කියායි. මේ අරවුලේ උත්පත්තිය ගැන ස්වදේශිකයන්ගෙන් අසා දැනගත් පරිදි නොක්ස් කියන්නේ මෙන්න මේ විදිහට. ඊට කලින් මම කියන්න ඕනි මේ ඇවිල්ලා පෙරදිග ජාතින් විනෝදෙට කියන ජන කතා අතරින් එකක් පමණක් බව. ඔවුන් පවා මේ කතා කියෙව්වාට විශ්වාස කරන්නේ නැහැ.

This slideshow requires JavaScript.

නොක්ස් කියන හැටියට මේ දෙන්නා වතුර හිඟ වියළි කාලයකදි එකිනෙකා මුණ ගැහිලා තියනවා. පිපාසයෙන් හාමත් වුනු පොළඟා, නයාගෙන් අහලා තියනවා වතුර ටිකක් හොයාගන්න තියෙන්නේ කොහෙන්ද කියලා. නයාට ඊට ටිකකට කලින් හමු වෙලා තිබිලා තියනවා වතුර බාල්දියක්. ළමයෙක් මේ බාල්දිය එක්ක සෙල්ලම් කරනවාලු. සාමාන්‍යයෙන් මේ මිනිස්සු ළමයින් සෝදන්නේ වතුර බාල්දි වලින්. ඒවා එහෙම්ම තියලා යනවලු ළමයින්ට සෙල්ලම් කරන්න. නයා තමන්ගේ පිපාසය නිවාගත්තේ මේ බාල්දියෙන්. ඔහු පිපාසය සංසිඳුවාගන්න අතරවාරේ මේ බාල්දියේ හිටිය ළමයා, අහිංසක නොතේරුම්කමටයි සෙල්ලක්කාරකමටයි තමන්ගේ අතින් මේ නයාගේ ඔලුවට ගහලා. ඒ වුනත් නයා ඒක ගණන් නොගෙන කිසිම දුෂ්ට අදහසකින් එය නොකරපු වග දැනගෙන බොහොම ඉවසීමෙන් ඉඳලා තමන්ට සෑහෙන තරමට වතුර බීලා. ඌ එතනින් ගියේ ළමයාට කිසිම උපද්‍රවයක් කරන්නේ නැතිව.

Snake Charmer with Flute
Snake Charmer with Flute

පොළඟාව මේ බාල්දිය කෙරෙහි යොමු කරවන්නට උත්සුක වන අතරවාරේ ළමයාගේ ආරක්ෂාව ගැනත් ඌ සැලකිලිමත් වුනා. ඌ කිව්වා පොළඟාට තමන් වතුර තියන තැනක් ගැන දන්නා බව. ඒත් පොළඟා යනු අවිනීත වහා කිපෙන සතෙක් බව හොඳින්ම දන්නා නිසා යම් මැරවරකමක් කරයි යැයි සැක සිතා ඌ බය වුනා එය තියෙන්නේ කොහිදැයි කියන්න. නමුත් එසේ නොකරන්න යැයි ගිවිස්වාගෙන නයා පැවසුවා අහවල් තැන ළමයෙක් සෙල්ලම් කරමින් සිටින බාල්දියක් තියේ යැයි කියලා. ඒ සමඟම ඌ කීවා මේ ළමයා වතුරේ නටන අතරේ තමන්ට කළා වගේ පොළඟාගේ ඔලුවටත් තට්ටුවක් දැමිය හැකි බව. නයා ඌට අණ කළා එසේ වුවත් කිසිම විටකත් ළමයාට හිරිහැර නොකරන ලෙස. පොළඟාත් එලෙස පොරොන්දු වී නයා කිව් දිශාවට වතුර සොයා පිටත් වුනා.

Jugglers and Snake Charmers, Ceylon
Jugglers and Snake Charmers, Ceylon

පොළඟාගේ ඉක්මණින් කේන්ති යන සුළු චරිත ස්වභාවය නිසාම, දරුවාට යම් පීඩාවක් කරයි යන බියෙනුත්, තමාටත් මින් මත්තට දැන් මේ ලැබෙන වාසිය අහිමි වේ යයි සැකයෙනුත්, නයාත් ඌ පිටිපස්සේ ගියා. ඌ බිය වූ ලෙසින්ම දේවල් සිද්ධ වුනා. පොළඟා දිය බොන අතර වාරයේ දරුවා උගේ ඔළුවට අතින් තට්ටු කරා. ඌ ඉන් කිපී අත සපා කා දරුවා මරණයට පත් කළා. නයා ඒ දැක තීරණය කළේ පොළඟාගෙන් පලි ගන්න. ඌ පොළඟා සිදු කළ මේ නීච ක්‍රියාවට දෝෂාරෝපණය කොට සටන් වැද ඌව ගිල දැම්මා. නොක්ස් කියනා ආකාරයට එදා පටන් අද දක්වා උන් මුහුණට මුහුණ මුණ ගැසෙන ඕනෑම වෙලාවක සටන් වදිනවා. ජයග්‍රාහකයා පරාජිතයාගේ ශරීරය කා දමනවා. මේ නිසා සිංහලයන් අතර මේ සම්බන්ධයෙන් පිරුළක් ගොඩ නැගුනා. කිසි ලෙසෙකින් සමඟි කළ නොහැකි මිනිසුන් දෙදෙනෙක් සිටින විට සිංහලයන් ඔවුනට කියන්නේ “හරියට නයයි පොළඟයි වගේ” කියලයි.

Jugglers and Snake Charmers, Colombo
Jugglers and Snake Charmers, Colombo

මේ විදිහට ඉස්සර කාලේ හිටපු සංචාරකයින් පුදුමාකාර කතාන්දර තමන්ගේ අසන්නන්ට, පාඨකයන්ට කියා තිබෙනවා. මේ කතා කීම ඔවුන් පුරුදු පුහුණු වුනේ අඥානයන් වහා අදහනසුළු පිරිස් රවටාලන්න නොවෙයි. සාමාන්‍ය සරල ජනතාව වෙනුවෙන්. සංචාරකයන් ලෑස්ති වෙලා සිටියා තමන් මේ විදෙස් භූමි වල දුටු ආශ්චර්යය නිසා තමන් ඇසූ දේවල් වලින් පවා බොහෝ විශ්මයන් විශ්වාස කරන්න.

Snake Charmer with Flute, Ceylon
Snake Charmer with Flute, Ceylon

ඇල්බට්: මම හරි කැමතියි මේ පැරණි සංචාරකයන්ගේ කතා ටිකක් කියවන්න.

ජෝර්ජ්: එහෙනම් ඔබ ඉස්සල්ලම සාවධානයෙන් කියවන්න ඕනි මේ රටවල් ගැන කියවෙන නූතන පොත පත. අධ්‍යාපනයෙන් විද්‍යාවෙන්  ඉදිරියට ආ මිනිසුන් ලෝකෙට කියා තියෙනවා මේ ගැන බොහෝ වැදගත් කරුණු. මේ රටවල් වල ඉතිහාසය, සොබාදහම් ඉතිහාසය සහ භූ විද්‍යාත්මක තොරතුරු වගේ දේවල්. මේ සත්‍ය කතා ඔබේ මනස විස්මයට පත් කරපුවාම ඔබට කියවන්න පුළුවන් දෙගුණයක් සතුටින් කිසිම පැකිළීමකින් තොරව වැනේසියානු මාර්කෝ පෝලෝ, කපිතාන් නොක්ස් සහ ඒ වගේ පහළොස්වන, දහසයවන, දාහත්වන සියවස් වල විසූ සූර සංචාරකයන් විස්සකගේ විතර සුන්දර කතා. එයින් ඔබට දැකගන්න පුළුවන් ඔවුන් විසින් ගෙනහැර පෑ කතාවලට පාදක වූ කරුණු වර්තමානයේ වෙසෙන ගවේශකයන් විසින් කොච්චර දුරට තහවුරු කරලා තියනවාද කියලා.


චාල්ස් නොර්ඩොෆ් විසින් රචිත “දූපත් ලොව කතාන්දර”

සය වන සන්ධ්‍යාව – ලක්දිව

Stories of the Island World by Charles Nordhoff

Evening the Sixth– Ceylon


Of reptiles Ceylon has a great variety. In the lagoons are found alligators. In the woods, the cobra di capello, or hooded snake, the most dreaded serpent of India, is found, together with the boa constrictor, the green snake, and water snakes. There is also a house snake, which is not poisonous. There is a lizard, eight inches long, which has excited the wonder of naturalists by its ability to cling to and run along the ceilings of houses. You have seen and wondered how a fly can walk as well along the ceiling as upon the floor. This lizard, though so large, seeks his prey, a large species of roach, on the ceiling as well as on the walls and floor. There is also a flying lizard, which must be a strange-looking animal. I have never seen one, but should think it must somewhat resemble the pictures of dragons which we see in old books.

Captain Robert Knox, an Englishman, who was a prisoner among the Cingalese for nearly twenty years, published, in the year 1681, a history of Ceylon, in which he gives a most faithful and extended view of the products of the island, and of the manners and customs of the inhabitants. But, like most of the old travelers, he takes great delight in detailing wonderful stories, received from the natives, of the powers and peculiarities of various animals native to the country where he so long resided.

This Captain Knox tells us of two snakes which are at mortal enmity with each other, and never meet without a battle royal ensuing, in which one or both of the combatants are slain. One of these serpents he calls the prolonga, the other the noya, giving to them the name assigned by the natives. The last is said to be harmless to man, and is held in esteem by the Cingalese, who call it by a name signifying “king snake.”

Of the origin of the feud between these two serpents Knox gives the following account, which he heard recited by the natives. I will tell it to you as he gives it, telling you beforehand, however, that it is only one among the many fables in which Eastern nations find much amusement, but which they scarcely themselves believe :

“These two serpents chanced to meet,” says Knox, “in a dry season when water was scarce. The prolonga, being almost famished for thirst, asked the noya where he might go to find a little water. The noya, a little before, had met with a bowl of water, in which a child lay playing, as it is usual among this people to wash their children in a bowl of water, and leave them to tumble and play in it. Here the noya quenched his thirst ; but, as he was drinking, the child that lay in the bowl, out of his innocency and play, hit him on the head with his hand, which the noya made no matter of, but bore patiently, knowing it was not done out of any malice ; and, having drunk as much as sufficed him, went away without doing the child any harm.

“Being minded to direct the prolonga to this bowl, but desirous withal to preserve the child, he told him that he knew of water, but that he (the prolonga) was such a surly, hasty creature, that he was fearful to let him know where it was, lest he might do some mischief. Making him, therefore, promise that he would not, he then told him that at such a place there was a bowl of water with a child playing in it, and that probably the child might, as he was tumbling, give him a pat on the head, as he had done to him before; but charged him, nevertheless, not to hurt the child; which the prolonga having promised, went his way toward the water as the noya had directed him.

“The noya, knowing his touchy disposition, went after him, fearing he might do the child a mischief, and that thereby he himself might be deprived of the like benefit afterward. It fell out as he feared. For as the prolonga drank, the child patted him on the head, and he, in his hasty humor, bit him on the hand and killed him. The noya, seeing this, resolved to be revenged; and so, reproaching him for his baseness, fought him till he killed him, and after that devoured him. And to this day,” says Knox, “they always fight when they meet, and the con queror eats the body of the vanquished. Hence the proverb among the Chingulayes [which was the old method of spelling Cingalese], when they see two men irreconcilable, they compare them to the prolonga and noya, saying, ‘noya prolonga waghe’ that is, like a noya and prolonga.”

With such wonderful stories travelers of ancient times used to regale their hearers and readers ; and they practiced this, not as desiring to deceive the ignorant or credulous, but because, simple souls ! they were themselves prepared, from the wonders they saw in foreign lands, to believe on many marvels of which they only heard.

Albert: I should like very much to read some of the stories of those old travelers.

George: You must first read attentively the more modern accounts of these countries, wherein men of learning and science have communicated to the world many interesting facts in history, natural history, and geography. And when you have these true stories well impressed upon your mind, you may read, without injury to yourself and with double pleasure, the wonderful tales brought back by such men as Marco Polo, the Venetian, Captain Knox, and a score of other adventurers, travelers of the fifteenth, sixteenth, and seventeenth centuries. You will then be able to see in how many cases the most incredible of their stories were founded in fact, and have been verified by the explorers of the present day.


ලක්දිව ගමන් සටහන් පිටු අංක : 13

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s